Diguem-ho clar

0
94

Sí, és ben cert. En un programa de ràdio, a micròfon obert el periodista va voler aclarir i/o traduir amb l’entrevistada el significat en castellà de la paraula trempar. En català cap dels dos ho va tenir clar, fins que ella es va pronunciar, definint-la com empalmar. Aquesta petita irregularitat ens fa adonar de la gran diferència per poder-nos entendre, ja que, dit així, entenem que la resposta que va donar no es correspon amb el significat de la traducció. Cada vegada es fila més prim amb les paraules que, sobretot a nivell jurídic, es fan servir, ja que cadascuna té un significat que pot arribar a ser clau i, fins i tot, condemnatori. Per això dic que costa tant que ens entenguem i, sobretot, que ens entenguin. Tan senzill com seria que ens ho preguntessin o consultessin. Però això seria pecar d’ignorància i aquesta sempre ha estat contrària a la supèrbia.

P.D. La traducció al castellà de trempar és templar (així de fàcil).

Miquel Àngel Santos

Vilafranca del Penedès

FER UN COMENTARI