Llescar i tastar

0
111

Hi ha dos verbs que aviat incrementaran la llista dels desapareguts (i serà una –altra– llàstima, perquè fa quatre dies eren ben vius). Parlo, en primer lloc, de llescar (el pa o el suro, però sobretot, el pa); és evident que vol dir tallar, però específicament: tallar en llesques el pa o una panna de suro (per a fer-ne taps). Fa temps que, quan algú demana una barra o un rodó, al forn, només sento: “El vol tallat?” O simplement: “Tallat?”

El DCVB diu que, a Borredà, “Llesqueu molts anys!” és una deformació del “Visqueu molts anys!” Que a Eivissa, quan no s’hi veu gens, diuen: “Fa una fosca que talment la podem llescar.” A València diuen: “Qui no pot llescar, les engrunes aprofita”, és a dir, cal fer allò que podem i no allò que voldríem. “Pa llescat, sense vergonya és menjat”, diuen en alguna altra banda; com “Qui no el sap llescar, no el sap guanyar” i “Per peresa de llescar el peresós no menja pa”. I a l’Empordà, finalment: “Pa fresc; qui en vol, que se’n llesc.” Amb una riquesa lèxica tan meravellosa, ¿no fa pena que la nostra llengua “evolucioni” tant que a cada bugada perdem un llençol? El meu sogre era forner; com s’entristiria, amb aquest panorama!

Una cosa molt semblant passa amb el verb tastar. És evident, també, que vol dir provar, però quan parlem de menjar o de beure podem –o podríem– enriquir –o més ben dit, deixar d’empobrir– el nostre vocabulari si fèiem servir tastar.

Exemples del DIEC2: “Deixa’m tastar aquesta salsa, a veure si està bé de sal… Tasta aquest vi: és molt millor que l’altre. De faves, no n’he menjades gaires: no he fet sinó tastar-les. Avui he tastat les faves: no n’havia menjades mai. Ets molt malcreient: hauràs de tastar les garrotades.”

El DCVB diu que “tastar el garrot” vol dir rebre garrotades; i “tastar els punys d’algú”, rebre’n cops de puny. Fem que la nostra llengua deixi de tastar tant el garrot com els cops de puny i tasti tot allò que acabarem menjant o bevent si ens n’agrada el tast. Bon profit i salut!

FER UN COMENTARI