Ho llenço, ho llanço o ho tiro?

0
5479

Segons el DIEC2, llançar vol dir deixar anar amb fort impuls (alguna cosa) de manera que recorri una distància en l’aire. I en posa els exemples següents: L’atleta llançà el pes a una distància de 20 metres. Llançar la pedra amb una sola mà.

Semblantment, llençar vol dir tirar (alguna cosa) a terra o posar-la en un lloc destinat a recollir les deixalles, per desfer-se’n. Exemples: El paquet em feia nosa, i l’he llençat. Ja ho pots llençar, això: no serveix per a res.

I, finalment, tirar –en el cas que ens ocupa– vol dir deixar anar amb cert impuls (alguna cosa). Exemples: Li va tirar una pedra i el va tocar del cap. Em va tirar un grapat de cendra a la cara.

No hase falta que me dises nada más, podríem dir, parafrasejant el Schuster. Tota la vida he explicat a classe que el sinònim de tirar és llançar, però no pas llençar. El problema, com en tants altres casos, és que en castellà el verb tirar té els dos significats que en català distingim.

Quan un alumne em preguntava: Ja ho puc tirar, això? (referint-se a qualsevol cosa que ja no havia de fer servir), li contestava: No ho tiris, que podries fer mal a algú; si de cas, llença-ho. I quan algun altre deia: A veure si llences la pilota tan lluny com jo…, li feia avinent que si la llençava ja no hi podria tornar a jugar. Si de cas, a veure si la llança (o la tira) tan lluny com tu… És fàcil i clar, oi? De recordar, ho és molt: llançar (amb a neutra) quan ve de llança (amb a tònica), perquè s’entén fàcilment que la llança està pensada per a ser tirada lluny.

Passa, però, que en el diccionari (i des del Fabra, ja…), l’entrada llençar dona també com a sinònim llançar (per bé que només en aquesta accepció): 3 1 intr. pron. [LC] Deixar-se anar amb violència daltabaix, en l’aire, contra algú, etc. Es va llançar al mar de dalt del far. Es va llançar contra el seu enemic. Llançar-se a la persecució d’algú. Llançar-se a un afer. És a dir, que en aquests exemples també podríem fer servir llençar (amb e).

Ho complica una mica, trobo. No veig que calgui, aquesta puntualització, que pot confondre més que no pas ajudar. Sigui com sigui, crec que podríem fer servir aquests dos verbs molt millor del que ho sentim normalment.

Acabem amb uns quants exemples correctes:

Compren avions que llancen bombes cada vegada més mortíferes. Jo no llenço mai res, però el meu marit ho llençaria tot. No llancem les campanes al vol, que això encara no està guanyat… Llencem una mà de menjar, cada dia, que ens hauria d’avergonyir. No llanceu menjar als coloms, si us plau.

I uns quants refranys, frases fetes i locucions:

Si la lluna toca el menjar, ja el pots llençar. La pedra llançada no torna a la fona. Va llençar la tovallola al segon assalt. Se sentia tan ofès que li va llançar el guant. Feu el favor de no llançar més llenya al foc…! Ens vèiem eliminats i ens vam llançar a sang i foc per mirar de marcar un gol.

FER UN COMENTARI